<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/20">
<title>Факультет іноземних мов</title>
<link>https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/20</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4125"/>
<rdf:li rdf:resource="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3944"/>
<rdf:li rdf:resource="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3943"/>
<rdf:li rdf:resource="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3711"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2022-03-20T04:16:31Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4125">
<title>Simulacra of the hyperreal fantasy world in the novel by Clifford Simak "out of Their Minds"</title>
<link>https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4125</link>
<description>Simulacra of the hyperreal fantasy world in the novel by Clifford Simak "out of Their Minds"
Паранюк, Дан; Тичініна, Альона
В статті пропонується інтертекстуальний аналіз малодослідженого роману американського фантаста Кліфорда Саймака (1904–1988) “Out of Their Minds” (“Ви сотворили нас”, 1970), у якому еклектично переплітаються елементи чарівної казки, сновидіння та фантасмагоричної оповіді, трансгресуючи у квазіреальний простір через оприявлені образи Дона Кіхота та Санчо Панси. Актуальність розвідки зумовлена посиленням інтересу українських перекладачів та літературознавців до&#13;
творчості К. Саймака, а також відсутністю інтертекстуального аналізу його класичних текстів. Метою роботи постає окреслення специфіки моделювання гіперреального фантастичного світу в романі К. Саймака “Out of Their Minds” через низку інтертекстуальних симулятивних форм, які на практиці здійснюють “реверсію уявного” (Ж. Бодріяр). Методологія: аналіз тексту К. Саймака крізь призму постнекласичної філософії та методології інтертекстуальності. Висновки. Проаналізований текст К. Саймака демонструє, що фантастичне може поєднуватися з містичними, оніричними, фантасмагоричними, гротескними і навіть карнавальними компонентами. Їхнє смислове навантаження поглиблює&#13;
інтертекстуальна природа сконструйованих автором зразків персоносфери. Показовою в сюжетній канві тексту “Out of Their Minds” виступає ремінісцентна природа транзитивної персонопари Дон Кіхот–Санчо Панса. К. Саймак пропонує специфічну аналогію-ідеологему між постаттю головного персонажа Хортона Сміта та Дон Кіхотом симулякром, що функціонує виключно в імагінативних вимірах його уяви та слідах дитячої пам’яті. Такий метажанровий аспект фентезі означує присутність специфічного палімпсеста, насиченого численними інтерпретантами та симулякрами гіперреального світу.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3944">
<title>Засоби зв'язності порівнянь у біблійних книгах "Йов" та "Псалтир" на прикладі німецьких та українських перекладів</title>
<link>https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3944</link>
<description>Засоби зв'язності порівнянь у біблійних книгах "Йов" та "Псалтир" на прикладі німецьких та українських перекладів
Заполовський, М.В.
</description>
<dc:date>2009-04-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3943">
<title>Класифікація засобів передачі іносказань у біблійних перекладах</title>
<link>https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3943</link>
<description>Класифікація засобів передачі іносказань у біблійних перекладах
Заполовський, М.В.
</description>
<dc:date>2008-04-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3711">
<title>Практичний курс перекладу німецької мови</title>
<link>https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3711</link>
<description>Практичний курс перекладу німецької мови
Заполовський, М.В.; Олексишина, Л.Г.
Навчальний посібник містить вправи, які передбачають набуття навичок усного та письмового німецько-українського, а також українсько-німецького перекладу, тренування пам’яті та уваги перекладача, розвиток мовлення та дикції. Завдання можуть бути виконані як на практичних заняттях, так і упродовж самостійної роботи студентів.&#13;
Для студентів 3 курсу спеціальності 035 Філологія, спеціалізації 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) факультету іноземних мов.
</description>
<dc:date>2022-02-03T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
