Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.authorМельник, Л.О.
dc.contributor.authorЗаполовський, М.В.
dc.date.accessioned2021-08-11T19:01:49Z
dc.date.available2021-08-11T19:01:49Z
dc.date.issued2020-12-21
dc.identifier.citationhttp://journalsofznu.zp.ua/index.php/philology/article/view/1587uk_UA
dc.identifier.issn2414-9594
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/407
dc.description.abstractМета. З кожним роком все більше постає питань щодо правильного перекладу художньої літератури. Саме тому мета дослідження – виявити та схарактеризувати лексичні, синтаксичні та стилістичні особливості оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою» (H. Böll “Gruppenbild mit Dame”), дослідити його вплив на мовні картини світу різних народів. Методи. У роботі використано такі загальнонаукові методи: методи аналізу та синтезу (для ідентифікації складників тексту оригіналу та перекладу, поєднання їх в єдиний комплекс); критичний аналіз (дослідження проблеми особливостей стилістичних, лексичних та синтаксичних засобів роману); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про поняття «індивідуальний стиль автора» і «мовна картина світу», їх прояв у художньому творі та його перекладі); метод індукції (для конкретизації загальних висновків); описовий метод (опис особливостей уживання стилістичних, лексичних та синтаксичних ресурсів у романі та його перекладі); метод статистичних даних (угрупування статистичних даних щодо наявності лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей художнього твору та його перекладу). Опорним матеріалом для дослідження лексичних, синтаксичних та стилістичних характеристик, а також індивідуального стилю автора є оригінал та переклад роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою». Результати. Схарактеризовано проблеми та труднощі перекладу твору, визначено тактику їх подолання перекладачем, проаналізовано теорію дослідження оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою», подано опис одиниць дослідження та загальну характеристику лексичних, синтаксичних та стилістичних засобів оригіналу та перекладу роману. Важливу роль у нашому дослідженні відіграє аналіз статистичних даних, які полягають у наведенні лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей тексту оригіналу та перекладу роману. За допомогою розробленої статистики можна розуміти і характеризувати тексти художнього стилю на науковому та читацькому рівнях, а також проводити дослідження інших художніх творів. Висновок. Отже, переклад художньої літератури – це робота перекладача, що складається для початку з дослідження лексики, індивідуального стилю автора твору, виявлення та вирішення проблем і труднощів під час перекладу тексту оригіналу, а також пізнання мовної картини світу народу, який лежить в основі кожного з оригіналів художніх творів.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;
dc.subjectлексичні, стилістичні та синтаксичні особливості, мовна картина світу, статистичні дані, проблеми та труднощі перекладу, індивідуальний стиль автораuk_UA
dc.titleЛексичні, синтаксичні та стилістичні характеристики перекладу роману Г. Бьолляuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Долучені файли

Thumbnail

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу