Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.authorBodnarchuk, Anastasiia
dc.date.accessioned2022-05-31T20:25:58Z
dc.date.available2022-05-31T20:25:58Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationБоднарчук А. Р. Стилістичні засоби при передачі емоцій персонажів та їхній переклад. Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія. Чернівці: Рута, 2021. Вип. 833. С. 12 – 18.uk_UA
dc.identifier.issn2518-7090
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4404
dc.description.abstractThe present research focuses on the analysis of the most common stylistic devices that are used to depict characters’ emotions in two novels “Flowers for Algernon” (2006) and “The Minds of Billy Milligan” (1995) written by the American author Daniel Keyes. The patterns of translation of emotionally coloured extracts of the text where these stylistic devices have been used are analysed in this research. As stylistic devices are considered to be an integral part of the composition of works of fiction and they add emotional colouring and exert pragmatic influence on the readers, translators Viktor Shovkun and Olena Stusenko faced onerous work as their task was to find accurate equivalents and use translation transformations in order to avoid literal translation, achieve adequacy on all levels and preserve the stylistic colouring. Furthermore, it is worth mentioning that the translation should fully replace the original text and recipients should perceive the translated text as identical to the original even though stylistic devices and the emotional component of linguistic semantics are arduous to convey in translation. This research also concludes that translators most often resorted to lexical (concretization, generalization and modulation), lexico-grammatical (omission and addition) and grammatical (verbalization and nominalization) translation transformations to avoid literal translation. It has also been established and verified by a comparative method that more stylistic devices are used in the Ukrainian translation than in the original text. The most widely used stylistic devices are metaphors, epithets, comparisons and idioms.uk_UA
dc.description.sponsorshipКомунікативної лінгвістики та перекладуuk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherРутаuk_UA
dc.subjectстилістичний засібuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectкомунікативний намірuk_UA
dc.subjectпрагматикаuk_UA
dc.titleСтилістичні засоби при передачі емоцій персонажів та їхній перекладuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Долучені файли

Thumbnail

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу