Show simple item record

dc.contributor.authorKiyko, Svitlana
dc.date.accessioned2022-11-16T13:35:20Z
dc.date.available2022-11-16T13:35:20Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationKiyko S. Translation Strategies of Security an Life Safety Texts. In: PNAP: Scientific Journal of Polonia University Periodyk Naukowy Akademii Polonijnej. Vol. 53, Nr. 4, 2022. P. 35-42.uk_UA
dc.identifier.issn1895-9911
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5572
dc.description.abstractThe article discusses general translation strategies such as literal translation, borrowing, calquing, equivalence, transposition, modulation, adaptation, expansion, contraction, generalizing, particularizing as well as compensation and restructuring and describes how they can be used when translating texts of security and life safety. The author looks at how to formulate a translation brief and what type of information it should contain. Some of the specific strategic problems a translator might encounter in texts of security and life safety are described as well as some of the strategies a translator use to deal with them are explored. Using a corpus of 500 risk and safety phrases, we compared the use of various translation strategies in English texts and their Ukrainian translations and found that in risk and safety phrases, literal translation occurs more frequently than other strategies such as transposition, modulation, addition or adaptation. Nevertheless, even though literal translation may propor tionally see more use in technical texts, it is by no means the most important strategy, nor does it represent the main tool in a translator's toolbox.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjecttranslation, safety and risk phrases, literal translation, borrowing, calquing, recategorization, modulation, adaptationuk_UA
dc.titleTranslation Strategies of Security an Life Safety Textsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record