Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.authorКовалюк, Ю.В.
dc.date.accessioned2022-11-23T19:55:00Z
dc.date.available2022-11-23T19:55:00Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationhttp://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v49/part_1/Filologi49_1.pdf#page=75uk_UA
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6159
dc.description.abstractСтаттю присвячено аналізу методологічних принципів і процедур опису ідіоматичного простору соціальної інтеракції як багаторівневого конструкту. Теоретичною основою дослідження є теорія розширеної концептуальної метафори З. Кевечеша, яка передбачає структурування метафоричного концепту у вигляді чотирьох рівневих складників: образу-схеми, домену, фрейму та ментального простору. Основною її перевагою (порівняно з теоріями концептуальної метафори та концептуальної інтеграції) є врахування узуальних і оказіональних форм ідіом. Найважливішими рівнями визначено фрейм і ментальний простір, оскільки вони дають змогу з’ясувати національну-культурну специфіку концепту. Виокремлення лексикографічної інформації про лексему-назву концептів ідіоматичного простору соціальної інтеракції (обмін, конфлікт, змагання, співпраця та примирення) і їх подальшу категоризацію проведено на основі семи тлумачних словників англійської мови. На прикладі семантичного аналізу лексеми exchange визначено категоріальні ознаки однойменного концепту, що дало змогу виокремити ключові вузли семантичної мережі концепту exchange, як-от захоплення (admiration), порада (advice), альтруїзм (altruism), схвалення (approval), уникнення відповідальності (avoiding responsibility) тощо, та когнітивно-семантичні поля «поведінка», «комунікація», «почуття та емоції» та «діяльність». На основі цієї інформації виокремлено 50 ключових ідіом-репрезентант названих концептів (10 для кожного), наприклад: lay your cards on the table “відкрито та чесно задекларувати свої наміри чи ресурси”, give someone both barrels “агресивно атакувати чи критикувати”, be breathing down someone’s neck “переслідувати або стежити за кимось”, sing from the same hymn book “мати однакові погляди” і pour oil on troubled waters “намагатися залагодити конфлікт між сторонами” відповідно. Уживання ключових ідіом у розрізі п’яти національних варіантів (британського, американського, канадського, австралійського та новозеландського) верифіковано в корпусі сучасної англійської мови News on the Web (Now Corpus). Загальна кількість опрацьованих контекстів становить 74 192.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherНауковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологіяuk_UA
dc.relation.ispartofseries49;1
dc.subjectідіоматичний простір, концепт, фрейм, ментальний простір, соціальна інтеракція, корпусuk_UA
dc.titleІдіоматичний простір як багаторівневий конструкт: вступні зауваження та міркування.uk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Долучені файли

Thumbnail

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу