Показати скорочений опис матеріалу
Особливості перекладу жанру «трилер» з англійської на українську мову
dc.contributor.author | Герштун, Анастасія Сергіївна | |
dc.date.accessioned | 2024-09-16T13:04:01Z | |
dc.date.available | 2024-09-16T13:04:01Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Герштун А.С. Особливості перекладу жанру «трилер» з англійської на українську мову : магістерська кваліфікаційна робота : 035 Філологія / Герштун Анастасія Сергіївна; науковий керівник Павлович Т.І. – Чернівці: ЧНУ ім. Юрія Федьковича, 2023. – 75 c. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/10571 | |
dc.description.abstract | Оскільки сучасна література породжує нові жанри, переклад вимагає не лише точності, але й здатності зацікавлювати читача, як оригінальні твори. Згідно з О.Федоровим, «закономірності перекладу кожного з жанрів мають свої відмінності» [43, с.339]. У контексті нових жанрів, зокрема трилерів, переклад потребує уваги до лінгвостилістичних аспектів та відтворення емоцій для утримання уваги читача. Лінгвістичні особливості сучасних трилерів, таких як психологічні, медичні і кримінальні, відрізняються від класичних. Дослідження цих трилерів вимагає поєднання літературного й лінгвістичного аналізу для розкриття відчуття невизначеності та створення перекладів, які ефективно впливають на читача. Особливу увагу слід приділяти специфіці жанру при перекладі для адекватної передачі стилю оригінального твору. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.subject | трилер, лінгвістика, переклад, переклад з англійської на українську мову, жанр твору | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу жанру «трилер» з англійської на українську мову | uk_UA |
dc.type | Thesis | uk_UA |
Долучені файли
Даний матеріал зустрічається у наступних фондах
-
Магістерські роботи
Магістерські роботи студентів факультету