Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.authorBodnarchuk, Anastasiia
dc.date.accessioned2022-05-31T20:20:16Z
dc.date.available2022-05-31T20:20:16Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationСенчук А. Р. Реконструкція емоційного стану персонажа в перекладі: Стилістичний вимір. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2019, Т. 30(69) №3, с. 167-171.uk_UA
dc.identifier.issn2710-4656
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4403
dc.description.abstractУ статті дослідили та проаналізували вживання стилістичних засобів, що застосовуються при описі емоцій персонажів в англомовній художній літературі. Зазначимо, що стилістичні засоби є невід’ємним елементом композиції художнього твору, вони формують його емоційне тло та допомагають у здійсненні прагматичного впливу на реципієнта. Хочемо також зауважити, що нині простежується тенденція у деяких сучасних письменників до вживання складних та заплутаних мовних конструкцій, а також різноманітних стилістичних засобів при передачі емоційних станів героїв у їхніх творах. Отже, на перекладача покладається непросте завдання при перекладі, оскільки трапляється, що деякі заплутані фрази чи конструкції неможливо передати дослівним перекладом. Перекладачу необхідно вміти дібрати влучні відповідники в мові перекладу або перефразовувати фрагмент, оскільки буквальний переклад у даному випадку ускладнить розуміння значення оригіналу і буде лише безглуздим набором слів, яким не притаманне стилістичне чи прагматичне забарвлення, яке мав на меті передати автор. Таким чином, робота перекладача вимагає нестандартного та креативного мислення, щоб досягнути адекватності на семантичному та стилістичному рівнях. У нашій статті ми говоритимемо про стилістичні засоби, що вживались Даніелом Кізом у двох його англомовних романах, та специфіку їхнього відтворення в українських перекладах, здійснених Віктором Шовкуном та Оленою Стусенко. Крім того, ми детально зупинились на відборі та аналізі лексичних та граматичних перекладацьких трансформацій, що застосовувались в українських перекладах, щоб досягнути адекватності та еквівалентності, а також щоб зберегти комунікативну інтенцію оригіналу. Підсумовуючи, наголосимо, що вживання стилістичних засобів проілюстроване прикладами, які показують те, як влучний підбір слів та доречне вживання перекладацьких трансформацій допомагають перекладачу досягнути адекватності в перекладі.uk_UA
dc.description.sponsorshipКомунікативної лінгвістики та перекладуuk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.subjectстилістичний засібuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectадекватністьuk_UA
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.titleРЕКОНСТРУКЦІЯ ЕМОЦІЙНОГО СТАНУ ПЕРСОНАЖА В ПЕРЕКЛАДІ: СТИЛІСТИЧНИЙ ВИМІРuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Долучені файли

Thumbnail

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу