Show simple item record

dc.contributor.authorТомнюк, Людмила Миколаївна
dc.contributor.authorУнгурян, К.М.
dc.date.accessioned2022-11-17T17:12:01Z
dc.date.available2022-11-17T17:12:01Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationhttps://mel.chnu.edu.ua/upload/b63419022825417de047b8a2d606cfc3.pdfuk_UA
dc.identifier.issn2518-7090
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5662
dc.description.abstractУ статті розглянуто теоретичні поняття: галузевий переклад, зміст юридичних перекладів, поняття «комплекс вправ», види вправ для викладання письмового перекладу; сформульовано значення та роль галузі права у перекладознавстві. Розглянуто та сформульовано компетенції, які необхідно розвивати майбутнім перекладачам, щоб працювати саме у цій галузі. Після опрацювання теоретичних аспектів обрано найбільш вдалий та оптимальний комплекс вправ, який відповідає усім принципам, необхідним для викладання письмового перекладу у галузі юриспруденції. Він складався з трьох груп, проте цю класифікацію доповнено ще однією групою вправ, тому загалом отримано чотири групи: підготовчі вправи, вправи для формування навичок, вправи для розвитку вмінь та вправи для вдосконалення навичок і вмінь. Запропонований комплекс вправ розроблений згідно принципів структурованості та послідовності, його впорядковано відповідно до рівня складності, від найлегших вправ до найважчих. За допомогою цього комплексу вправ студенти опанують основні поняття галузі юриспруденції, отримають фонові знання про правові системи Німеччини та України та орієнтуватимуться у них. Окрім знань, студенти матимуть змогу розвивати навички та вміння, які будуть необхідні їм для майбутньої професії. Комплекс вправ спрямований на формування та розвиток таких компетентностей, як інформаційна у межах компетентнісного підходу, лексична та перекладацька. Вправи наведені не у повному обсязі, лише частково. Усі з них детально описані та мають чітко визначену мету, приклади більшості вправ показані у статті. Вправи наведено німецькою мовою, хоча у всьому комплексі вони дублюються також українською мовою. За зразком цього комплексу вправ можна розробляти вправи для інших галузей. Необхідно наголосити на тому, що виконання цих вправ повинно проводитися чітко у порядку, у якому вони подані у статті, оскільки необхідно дотримуватися принципу послідовності.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherНауковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковичаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesГерманська філологія;
dc.subjectінформаційна компетентність, лексична компетентність, комплекс вправ, юридичний переклад, письмовий переклад, принцип послідовностіuk_UA
dc.titleОсобливості викладання письмового перекладу у галузі юриспруденціїuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record