Показати скорочений опис матеріалу
Особливості викладання письмового перекладу у галузі юриспруденції
dc.contributor.author | Томнюк, Людмила Миколаївна | |
dc.contributor.author | Унгурян, К.М. | |
dc.date.accessioned | 2022-11-17T17:12:01Z | |
dc.date.available | 2022-11-17T17:12:01Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | https://mel.chnu.edu.ua/upload/b63419022825417de047b8a2d606cfc3.pdf | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2518-7090 | |
dc.identifier.uri | https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5662 | |
dc.description.abstract | У статті розглянуто теоретичні поняття: галузевий переклад, зміст юридичних перекладів, поняття «комплекс вправ», види вправ для викладання письмового перекладу; сформульовано значення та роль галузі права у перекладознавстві. Розглянуто та сформульовано компетенції, які необхідно розвивати майбутнім перекладачам, щоб працювати саме у цій галузі. Після опрацювання теоретичних аспектів обрано найбільш вдалий та оптимальний комплекс вправ, який відповідає усім принципам, необхідним для викладання письмового перекладу у галузі юриспруденції. Він складався з трьох груп, проте цю класифікацію доповнено ще однією групою вправ, тому загалом отримано чотири групи: підготовчі вправи, вправи для формування навичок, вправи для розвитку вмінь та вправи для вдосконалення навичок і вмінь. Запропонований комплекс вправ розроблений згідно принципів структурованості та послідовності, його впорядковано відповідно до рівня складності, від найлегших вправ до найважчих. За допомогою цього комплексу вправ студенти опанують основні поняття галузі юриспруденції, отримають фонові знання про правові системи Німеччини та України та орієнтуватимуться у них. Окрім знань, студенти матимуть змогу розвивати навички та вміння, які будуть необхідні їм для майбутньої професії. Комплекс вправ спрямований на формування та розвиток таких компетентностей, як інформаційна у межах компетентнісного підходу, лексична та перекладацька. Вправи наведені не у повному обсязі, лише частково. Усі з них детально описані та мають чітко визначену мету, приклади більшості вправ показані у статті. Вправи наведено німецькою мовою, хоча у всьому комплексі вони дублюються також українською мовою. За зразком цього комплексу вправ можна розробляти вправи для інших галузей. Необхідно наголосити на тому, що виконання цих вправ повинно проводитися чітко у порядку, у якому вони подані у статті, оскільки необхідно дотримуватися принципу послідовності. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Германська філологія; | |
dc.subject | інформаційна компетентність, лексична компетентність, комплекс вправ, юридичний переклад, письмовий переклад, принцип послідовності | uk_UA |
dc.title | Особливості викладання письмового перекладу у галузі юриспруденції | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Долучені файли
Даний матеріал зустрічається у наступних фондах
-
Наукові праці
Наукові публікації співробітників факультету