Показати скорочений опис матеріалу
Особливості перекладу метафор і порівнянь у романі Т. Ґлавініча «Життя бажань»
dc.contributor.author | Гергелійник, О.О. | |
dc.contributor.author | Заполовський, М.В. | |
dc.date.accessioned | 2023-03-23T09:07:29Z | |
dc.date.available | 2023-03-23T09:07:29Z | |
dc.date.issued | 2022-12-30 | |
dc.identifier.citation | http://philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2022/6_2022/part_1/37.pdf | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2710-4664 | |
dc.identifier.uri | https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6764 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню способів перекладу, які застосовуються Володимиром Кам’янцем при відтворенні українською мовою метафор і порівнянь у романі Томаса Ґлавініча «Життя бажань». Встановлено суть понять метафори та порівняння, а ще основні шляхи їхнього перекладу. Якщо семантична основа метафори передається точно, то результатом буде адекватний мовний образ на мові перекладу і його адекватний зміст. Дослідники проблем перекладу порівнянь наголошують на збереженні образності порівняння. Щоб вивчити особливості перекладу порівнянь та метафор в аналізованому романі було використано порівняльний аналіз та метод суцільної вибірки. Описовий метод було застосовано для пояснень прикладів. За допомогою порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу і характеризуються особливості перекладу метафор та порівнянь. Завдяки кількісному підрахунку створюються таблиці частотності застосування способів їх відтворення в українській мові. Німецькі метафори та порівняння майже не зазнали змін в українському перекладі. При їх відтворенні українською мовою не відбулося зміщень в категоріях стилістичних фігур: метафору перекладач відтворив за допомогою метафори, а порівняння – за допомогою порівняння. В українському перекладі було адекватно передано культурні особливості німецьких метафор та порівнянь, що свідчить про збереження індивідуального стилю автора на лексичному рівні. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Філологія. Журналістика;37 | |
dc.subject | метафора, порівняння, оригінал, переклад, німецька мова, українська мова | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу метафор і порівнянь у романі Т. Ґлавініча «Життя бажань» | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Долучені файли
Даний матеріал зустрічається у наступних фондах
-
Наукові праці
Наукові публікації співробітників факультету