dc.description.abstract | У статті представлено результати порівняльного аналізу за авторською системою оцінювання двох україномовних перекладів комічних епізодів, виконаних В. Мисиком і М. Рябовою, роману-водевілю відомого американського письменника О. Генрі «Королі і капуста» між собою та з оригіналом для визначення найбільш влучних перекладацьких трансформацій для якнайкращого передавання особливостей стилю О. Генрі та використаних ним мовних засобів й інших риторичних фігур як методу створення характерних для його творчості гумору, іронії і сатири на соціально-політичні явища, описані у романі. У дослідженні було виявлено найбільш вживані мовні засоби у «Королі і капуста» (метафора, порівняння, персоніфікація, каламбур та інші), схарактеризовано прикметні риси стилю О. Генрі («Ефект розмови», використання іноземних слів). Після оцінювання 124 епізодів та їх перекладів на збереження комічного ефекту для українського читача було встановлено, що В. Мисик створив більш точну й захопливу версію, ніж М. Рябова, завдяки влучним контекстуальним замінам та намаганням відтворити найбільш складні комічні моменти роману без використання еліпсису та через переосмислення вихідного сенсу у вигляді інших мовних засобів. Отже, принципи якісного перекладу – це збереження мовних засобів, які мають найбільше смислове навантаження у фрагменті тексту, увага до доцільності використання опущень без належних компенсацій під час перекладу та до влучності вибору певних контекстуальних замін. Стаття наголошує на унікальному явищі у творчості О. Генрі, романі-водевілі «Королі і капуста», з метою поширення знань про цей твір серед україномовного читача та на прикладній цінності роботи, вираженій у створеній системі оцінювання художніх текстів і їх перекладів для створення поліпшених перекладів у майбутньому стосовно творчості не тільки О. Генрі, а й інших письменників. | uk_UA |