Search
Now showing items 1-10 of 13
Вираження інхоативного значення українського приверба за- при перекладі на французьку мову
(Вид-во ХНУ, 2014)
Переклад – складний когнітивно-психологічний процес, який передбачає перекодування смислів вихідного тексту та їх оформлення у цільовий текст за допомогою засобів іншої мови. Асиметрія лексико-граматичних структур французької ...
Інтерпретація терміну "лакуна" в сучасному мовознавстві
(Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, 200)
Не можливо собі уявити людське суспільство без спілкування. Спілкування передбачає контакти ’між суб’єктами мовлення (прямий контакт) та суб єктом мовлення ;і носієм інформації: сучасні електронні засоби передачі інформації ...
Лакунізуюча роль кольорових позначень
(В-во Дніпропетровського університету, 2000)
Проблема міжмовної комунікації є однією із ключових проблем лінгвістики і зокрема теорії перекладу. Саме наявність базового лексичного матеріалу, який є спільним для всіх мов, робить можливим процес міжмовного спілкування. ...
Вираження аспектуальних значень українських дієслівних префіксів французькою мовою (на матеріалі французького перекладу роману О. Кобилянської "Земля")
(Одеса: Вид-во КП ОМД, 2015)
Відтворення в перекладі сукупності дієслівних значень, які виникають при префіксації, постає як комплексне завдання, що не може обмежуватись пошуком суто семантичного та темпорального відповідника. В дослідженні дається ...