Метафоризація загальновживаної лексики в англійській фаховій мові медицини
Abstract
У статті розглянуто питання семантичного переосмислення лексичних одиниць як одного зі способів творення медичних термінів. Автори аналізують причини метафоризації, шляхи пристосування загальновживаних слів для виконання термінологічних функцій, а також ілюструють механізм переходу загальновживаних слів до розряду одиниць терміносистеми медицини. Аналіз способів метафоричного перенесення значення дозволяє реконструювати наївну картину світу, відображену в англійських метафоричних медичних термінах, утворених від загальновживаної лексики. Найпродуктивнішими групами мотивувальних ознак виявилися перенесення значення за подібністю форми (1280 термінів, 48,3 %), дії та її результату (541 термін, 18,8 %), особливостей поведінки і стану людини (392 терміни, 13,6 %), речовин, продуктів харчування і їх структури (270 термінів, 9,4 %). Переважання таких мотивувальних ознак можна пояснити фактом відображення наївної картини світу в метафоричній термінології: переосмисленню підлягають насамперед об’єкти і явища, розташовані найближче до людини.Групи мотивувальних ознак чітко діляться на такі категорії: предмет/речовина та її характеристики (форма, забарвлення, якість, функція, положення у просторі, звук), людина/ група людей (відчуття, модель поведінки, дія та її результат). Сукупність мотивувальних ознак метафоричного термінотворення відображає певний образ світу, в якому присутні необхідні складові –людина і природа, які мають певні риси і виконують певні функції, що відповідає основному об’єкту вивчення медичної науки –людському організму. Метафоричні терміни утворені не стільки на основі наукового освоєння дійсності, скільки на основі асоціацій, отриманих у процесі чуттєво-емпіричного пізнання світу, що підтверджується наведеними прикладами.