Перекладацькі трансформації у процесі відтворення фразеологізмів у перекладі серіалу «ТИ»
View/ Open
Date
2023Author
Суродейкіна, Тетяна Валеріївна
Сапожник, Ірина Володимирівна
Metadata
Show full item recordAbstract
Статтю присвячено дослідженню перекладацьких трансформацій у процесі відтворення фразеологічних одиниць у перекладі серіалу “Ти”. Сьогодні переклад англомовних серіалів, особливо від Netflix, набуває все більшої популярності. Серіал – це аудіовізуальний твір, що складається з багатьох частин. Однією з головних особливостей перекладу серіалів є те, що текст перекладу може трансформуватися під впливом особливостей мови перекладу. У процесі відтворення фразеологічних одиниць в аналізованому серіалі спостерігається значна кількість перекладацьких трансформацій, але головним прийомом виступає компенсація (33%) і граматична заміна частин мови (11%). 56% перекладу фразеологічних одиниць передано різноманітними замінами, по 5% становлять опущення і додавання і лише 4 % -- перестановка. П’яту частину фразеологізмів (21%) перекладено за допомогою повних еквівалентів, 8% не перекладено, в 1% вжито неправильний переклад.