Лексичні, синтаксичні та стилістичні характеристики перекладу роману Г. Бьолля
Переглянути
Дата
2020-12-21Автор
Мельник, Л.О.
Заполовський, М.В.
Metadata
Показати повний опис матеріалуКороткий опис(реферат)
Мета. З кожним роком все більше постає питань щодо правильного
перекладу художньої літератури. Саме тому мета дослідження – виявити
та схарактеризувати лексичні, синтаксичні та стилістичні особливості
оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою»
(H. Böll “Gruppenbild mit Dame”), дослідити його вплив на мовні картини
світу різних народів.
Методи. У роботі використано такі загальнонаукові методи: методи аналізу
та синтезу (для ідентифікації складників тексту оригіналу та перекладу,
поєднання їх в єдиний комплекс); критичний аналіз (дослідження
проблеми особливостей стилістичних, лексичних та синтаксичних засобів
роману); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про
поняття «індивідуальний стиль автора» і «мовна картина світу», їх прояв
у художньому творі та його перекладі); метод індукції (для конкретизації
загальних висновків); описовий метод (опис особливостей уживання
стилістичних, лексичних та синтаксичних ресурсів у романі та його
перекладі); метод статистичних даних (угрупування статистичних даних
щодо наявності лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей
художнього твору та його перекладу).
Опорним матеріалом для дослідження лексичних, синтаксичних та
стилістичних характеристик, а також індивідуального стилю автора є
оригінал та переклад роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою».
Результати. Схарактеризовано проблеми та труднощі перекладу твору,
визначено тактику їх подолання перекладачем, проаналізовано теорію
дослідження оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля «Груповий портрет
з дамою», подано опис одиниць дослідження та загальну характеристику
лексичних, синтаксичних та стилістичних засобів оригіналу та
перекладу роману. Важливу роль у нашому дослідженні відіграє аналіз
статистичних даних, які полягають у наведенні лексичних, синтаксичних
та стилістичних особливостей тексту оригіналу та перекладу роману. За
допомогою розробленої статистики можна розуміти і характеризувати
тексти художнього стилю на науковому та читацькому рівнях, а також
проводити дослідження інших художніх творів.
Висновок. Отже, переклад художньої літератури – це робота перекладача,
що складається для початку з дослідження лексики, індивідуального
стилю автора твору, виявлення та вирішення проблем і труднощів під
час перекладу тексту оригіналу, а також пізнання мовної картини світу
народу, який лежить в основі кожного з оригіналів художніх творів.