Цитація у заголовках сучасної англомовної преси та особливості його перекладу українською мовою
Abstract
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу цитацій у заголовках сучасної англомовної преси. Особлива увага приділяється впливу інтертекстуальних елементів на стилістичні та лінгвістичні особливості газетного заголовку. Проаналізовано пряме, непряме, повне та неповне цитування. Здійснено порівняльну характеристику частотності вживання таких типів цитацій у різних рубриках газет. Проаналізовано перекладацькі трансформації під час перекладу цитацій у “BBC”, “The Guardian”, “Los Angeles Times”, “Euronews”, “The New Yorker”, “The Telegraph”, “The New York Times”
та ін. (2015–2020 рр.). Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше здійснено переклад цитат у наведених вище інтернет-виданнях та проведено аналіз використаних при цьому перекладацьких стратегій. Висновки й результати проведеного дослідження мають теоретичне значення для таких галузей мовознавства, як когнітивна лінгвістика та теорія масової комунікації. Проведене дослідження має також вагоме значення для розроблення нових способів перекладу цитат як інтертекстуальних маркерів у заголовках інтернет-видань. Результати цього дослідження можна використовувати у курсах стилістики, теорії міжкультурної комунікації, лінгвокультурології.