Les explicitations obligatoires dans les traductions ukrainien-français
Abstract
Cet article se propose d’explorer les explicitations obligatoires dans les
traductions des textes littéraires ukrainien-français. A la lumière des travaux
antérieurs, nous avons mis en évidence une typologie des explicitations dites
obligatoires, spécifiques et variables selon la langue de départ et la langue d’arrivée.
Il s’agit notamment des explicitations impliquées par l’asymétrie linguistique qui
oblige le traducteur à exprimer plus explicitement dans la langue cible des
composantes linguistiques et textuelles implicites ou manquantes dans la langue
source. Ainsi, avons-nous proposé un éventail des explicitations imputables aux
différences entre les systèmes linguistiques de l’ukrainien et du français qui seraient
de nature structurelle, syntaxique ou sémantique. Les explicitations contextuelles, que
nous avons également examinées dans le cadre du phénomène de l’explicitation
obligatoire, seraient nécessaires en raison des différences de stratégies textuelles de
structuration de l’information et des préférences stylistiques entre les langues. Ces
dernières qui se manifestent surtout au niveau des structures elliptiques résultant des
contraintes grammaticales, mais aussi sémantiques.
This article deals with the obligatory explicitation in the translations of Ukrainian-French literary texts. In the light of previous work, we have highlighted a typology of so-called obligatory, specific and variable explicitations depending on the source-language and the target-language. These include, in particular, the explicitations implied by linguistic asymmetry, which obliges the translator to express more explicitly in the target-language linguistic and textual components implicit or missing in the source-language. Thus, we have proposed a range of explanations attributable to the differences between the linguistic systems of Ukrainian and French which belong to the structural, syntactic and semantic level. Contextual explanations, which we have also examined in the context of the phenomenon of obligatory explicitation, are necessary because of the differences in textual strategies of structuring information and stylistic preferences between languages. They appear especially at the level of elliptical structures resulting from grammatical and semantic constraints.
Key words: obligatory explicitation, linguistic convention, textual strategy, stylistic preference.