Show simple item record

dc.contributor.authorStefurak, O.
dc.contributor.authorYakubovska, N.
dc.date.accessioned2023-05-04T06:38:03Z
dc.date.available2023-05-04T06:38:03Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationStefurak O., Yakubovska N. Les explicitations obligatoires dans les traductions ukrainien-français. Studia Linguisticа. 2021. Вип. 18. P. 119-131. Режим доступу: https://doi.org/10.17721/StudLing2021.18.119-131uk_UA
dc.identifier.issn2411-1562
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6886
dc.description.abstractCet article se propose d’explorer les explicitations obligatoires dans les traductions des textes littéraires ukrainien-français. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons mis en évidence une typologie des explicitations dites obligatoires, spécifiques et variables selon la langue de départ et la langue d’arrivée. Il s’agit notamment des explicitations impliquées par l’asymétrie linguistique qui oblige le traducteur à exprimer plus explicitement dans la langue cible des composantes linguistiques et textuelles implicites ou manquantes dans la langue source. Ainsi, avons-nous proposé un éventail des explicitations imputables aux différences entre les systèmes linguistiques de l’ukrainien et du français qui seraient de nature structurelle, syntaxique ou sémantique. Les explicitations contextuelles, que nous avons également examinées dans le cadre du phénomène de l’explicitation obligatoire, seraient nécessaires en raison des différences de stratégies textuelles de structuration de l’information et des préférences stylistiques entre les langues. Ces dernières qui se manifestent surtout au niveau des structures elliptiques résultant des contraintes grammaticales, mais aussi sémantiques. This article deals with the obligatory explicitation in the translations of Ukrainian-French literary texts. In the light of previous work, we have highlighted a typology of so-called obligatory, specific and variable explicitations depending on the source-language and the target-language. These include, in particular, the explicitations implied by linguistic asymmetry, which obliges the translator to express more explicitly in the target-language linguistic and textual components implicit or missing in the source-language. Thus, we have proposed a range of explanations attributable to the differences between the linguistic systems of Ukrainian and French which belong to the structural, syntactic and semantic level. Contextual explanations, which we have also examined in the context of the phenomenon of obligatory explicitation, are necessary because of the differences in textual strategies of structuring information and stylistic preferences between languages. They appear especially at the level of elliptical structures resulting from grammatical and semantic constraints. Key words: obligatory explicitation, linguistic convention, textual strategy, stylistic preference.uk_UA
dc.language.isofruk_UA
dc.relation.ispartofseries18;
dc.subjectexplicitation obligatoireuk_UA
dc.subjectconvention linguistiqueuk_UA
dc.subjectstratégie textuelleuk_UA
dc.subjectpréférence stylistiqueuk_UA
dc.titleLes explicitations obligatoires dans les traductions ukrainien-françaisuk_UA
dc.title.alternativeThe obligatory explicitations in the Ukrainian-French translationsuk_UA
dc.title.alternativeОбов’язкові експліцитації у французько-українських перекладахuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record