Делакунізація лексико-семантичних лакунарних одиниць в англо-українському перекладі
Переглянути
Дата
2023-05Автор
Косенко, А.В.
Беженар І.В.
Загородня Л.Г.
Metadata
Показати повний опис матеріалуКороткий опис(реферат)
This article deals with lexical and semantic
lacunas which can occur while rendering an English text into
the Ukrainian language. The authors have attempted to find
the main methods of eliminating lexical and semantic lacunas
in the target texts. The essence of the phenomenon of lexical
and semantic lacunarity has been clarified in this scientific
research. In particular, the emergence of lexical and semantic
lacunae is stated to be caused by the uniqueness of the language
pictures of the world of English and Ukrainian speakers
and the diversity of their cultures. In the article the authors
have made a distinction between the concepts of “lexical
and semantic lacunae” and “culturally marked lacunae”
and explained the differences between these two concepts.
A lexical and semantic lacuna arises in the case of the absence
of a Ukrainian equivalent for a certain English lexical item and
the existence of the concept of the English word in the target
language, whereas culturally marked lacunae are caused
by the absence of the concept as well as the lexical item in
the target language.
The ways of translating English lexical items which Ukrainian
equivalents did not acquire the form of a word or a phraseological
unit are studied in the article. The scientific research also deals
with methods of rendering some meanings of polysemous
words which have no equivalents in the target language. The
authors have investigated the essence of the phenomenon
of generic and specific lacunarity and analyzed the causes of its
emergence. They also described the methods of delacunization
(i.e. elimimation) of generic and specific lacunas in the target
text. In particular, the emergence of generic and specific lacunae
is stated to be caused by different requirements of the sourse
and target languages to convey certain semantic information in
a word. If the details of a certain general concept were essential
for English speakers contrary to Ukrainian ones, there formed
several words in English denoting specific concepts of a general
notion. Thus, specific lacunae emerged. If the details of a certain
notion were not essential for English speakers contrary to
Ukrainian ones, there formed only one word denoting general
notion of a certain concept in the English language. Thus,
generic lacunae emerged.
Thus, having analyzed common theoretical views upon
the methods of translating lacunar lexical items and the data
collected from original and translated texts of English literary
works and Internet sources the authors draw a conclusion
that the main ways of eliminating lacunarity in the EnglishUkrainian translation are the descriptive method; method
of transcription or transliteration. Meaning of lexical
and semantic lacunas can also be rendered by means of using
semantic analogies. Specific and generic lacunae can be omitted
in a target text not to violate linguistic norms of the target
language. The authors of the article emphasize that the way
of delacunization of lexical and semantic lacunar lexical items
is chosen by the tra