Show simple item record

dc.contributor.authorСуродейкіна, Тетяна Валеріївна
dc.contributor.authorСапожник, Ірина Володимирівна
dc.date.accessioned2023-11-14T16:37:18Z
dc.date.available2023-11-14T16:37:18Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationСапожник, І., Суродейкіна, Т. Перекладацькі трансформації у процесі відтворення фразеологізмів у перекладі серіалу «ТИ». Молодий вчений, № 8 (120), 2023. С. 33-36.uk_UA
dc.identifier.issn2313-2167
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7640
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню перекладацьких трансформацій у процесі відтворення фразеологічних одиниць у перекладі серіалу “Ти”. Сьогодні переклад англомовних серіалів, особливо від Netflix, набуває все більшої популярності. Серіал – це аудіовізуальний твір, що складається з багатьох частин. Однією з головних особливостей перекладу серіалів є те, що текст перекладу може трансформуватися під впливом особливостей мови перекладу. У процесі відтворення фразеологічних одиниць в аналізованому серіалі спостерігається значна кількість перекладацьких трансформацій, але головним прийомом виступає компенсація (33%) і граматична заміна частин мови (11%). 56% перекладу фразеологічних одиниць передано різноманітними замінами, по 5% становлять опущення і додавання і лише 4 % -- перестановка. П’яту частину фразеологізмів (21%) перекладено за допомогою повних еквівалентів, 8% не перекладено, в 1% вжито неправильний переклад.uk_UA
dc.description.sponsorshipанглійської мовиuk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherМолодий вченийuk_UA
dc.subjectфразеологізм, переклад, перекладацькі трансформації. серіал «Ти», Netflixuk_UA
dc.titleПерекладацькі трансформації у процесі відтворення фразеологізмів у перекладі серіалу «ТИ»uk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record