dc.contributor.author | Суродейкіна, Тетяна Валеріївна | |
dc.contributor.author | Сапожник, Ірина Володимирівна | |
dc.date.accessioned | 2023-11-14T16:37:18Z | |
dc.date.available | 2023-11-14T16:37:18Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Сапожник, І., Суродейкіна, Т. Перекладацькі трансформації у процесі відтворення фразеологізмів у перекладі серіалу «ТИ». Молодий вчений, № 8 (120), 2023. С. 33-36. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2313-2167 | |
dc.identifier.uri | https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7640 | |
dc.description.abstract | Статтю присвячено дослідженню перекладацьких трансформацій у процесі відтворення фразеологічних одиниць у перекладі серіалу “Ти”. Сьогодні переклад англомовних серіалів, особливо від Netflix, набуває все більшої популярності. Серіал – це аудіовізуальний твір, що складається з багатьох частин. Однією з головних особливостей перекладу серіалів є те, що текст перекладу може трансформуватися під впливом особливостей мови перекладу. У процесі відтворення фразеологічних одиниць в аналізованому серіалі спостерігається значна кількість перекладацьких трансформацій, але головним прийомом виступає компенсація (33%) і граматична заміна частин мови (11%). 56% перекладу фразеологічних одиниць передано різноманітними замінами, по 5% становлять опущення і додавання і лише 4 % -- перестановка. П’яту частину фразеологізмів (21%) перекладено за допомогою повних еквівалентів, 8% не перекладено, в 1% вжито неправильний переклад. | uk_UA |
dc.description.sponsorship | англійської мови | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | Молодий вчений | uk_UA |
dc.subject | фразеологізм, переклад, перекладацькі трансформації. серіал «Ти», Netflix | uk_UA |
dc.title | Перекладацькі трансформації у процесі відтворення фразеологізмів у перекладі серіалу «ТИ» | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |