Стилістичні особливості відтворення ґендерних стереотипів в англомовному кіногуморі
View/ Open
Date
2024Author
Косенко, Анна Володимирівна
Миськів, Ірина Серніївна
Барабаш, Олена Володимирівна
Metadata
Show full item recordAbstract
казано, що аудіовізуальний текст є полісемантичною
єдністю, яку глядач сприймає за аудіальним та візуальним каналами
одночасно. Через цю специфіку перекладач обмежений просторовочасовими
критеріями тексту, що перекладається, так само як і
необхідністю узгоджувати вербальний текст із зображенням,
враховувати музичний супровід, звукові шуми тощо. Внаслідок
труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в
аудіовізуальному перекладі, більше значення приділяється реакції
реципієнта, ніж передачі фактологічної інформації. Доведено, що
динамічний підхід у перекладі обґрунтовує відступ від змісту вихідного
тексту, дозволяючи перекладачеві вибрати відповідну стратегію
перекладу на досягнення комунікативної мети вихідного тексту. Серед
ціннісних орієнтирів, що простежуються у складі лексичних з фемінним
компонентом, виокремлено прагнення рівноправності з чоловіками,
захист прав жінок, уникнення статусу домогосподарки, що говорить про
незгасне інтересі представниць прекрасної статі до феміністичної
концепції суспільних відносин. Маскулінний зовнішньо-поведінковий
образ (особливості поведінки та зовнішності, характерні для
представників чоловічої статі), виражений за допомогою лексичних
58
ISSN 2786-6165 (ONLINE) № 2(20)2024
одиниць у складі дефініцій та/або контекстного поля аналізованих
лексичних одиниць англомовного кінодискурсу, характеризується
характерними для чоловічої статі вербалізованими гендерними
семантичними блоками. Доведено, що гендерні стереотипи безумовно є
складним і неоднозначним феноменом, та їх вплив на процес перекладу
складно ігнорувати, особливо коли вони йдуть пліч-о-пліч з іншими
видами стереотипів та іншими важкоперекладними мовними явищами.
Існуючі праці з цієї темі прагнуть позначити вектор розробки даної
проблеми, і найбільш ефективним напрямом дослідження у зв'язку з цим
бачиться структурування та типологізація різних форм гендерних
стереотипів залежно від різних критеріїв, у тому числі виходячи з
їхнього зв'язку з іншими проявами цього феномену. У результаті
проведеного дослідження, метою якого було виявлення особливостей
передачі гумору з англійської мови на українську вдалося досягти всіх
поставлених теоретичних та практичних завдань.