Особливості перекладу жанру «трилер» з англійської на українську мову
Abstract
Оскільки сучасна література породжує нові жанри, переклад вимагає не лише точності, але й здатності зацікавлювати читача, як оригінальні твори. Згідно з О.Федоровим, «закономірності перекладу кожного з жанрів мають свої відмінності» [43, с.339]. У контексті нових жанрів, зокрема трилерів, переклад потребує уваги до лінгвостилістичних аспектів та відтворення емоцій для утримання уваги читача. Лінгвістичні особливості сучасних трилерів, таких як психологічні, медичні і кримінальні, відрізняються від класичних. Дослідження цих трилерів вимагає поєднання літературного й лінгвістичного аналізу для розкриття відчуття невизначеності та створення перекладів, які ефективно впливають на читача. Особливу увагу слід приділяти специфіці жанру при перекладі для адекватної передачі стилю оригінального твору.