dc.contributor.author | Потаніна, Анастасія Тарасівна | |
dc.date.accessioned | 2022-02-08T10:57:55Z | |
dc.date.available | 2022-02-08T10:57:55Z | |
dc.date.issued | 2021-12 | |
dc.identifier.citation | Потаніна А. (2021). Запозичення з французької мови і переклади з французької літератури в контексті лінгвокультурного підходу до вивчення української мови в ЗЗСО. Магістерська робота, Філологічний факультет, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3895 | |
dc.description.abstract | Мета магістерської роботи – розкрити дидактичний потенціал запозичень з французької мови та перекладів з французької літератури для застосування в комплексній методиці викладання української мови в ЗЗСО, що передбачає: 1) вивчення лексичного і фразеологічного фонду української мови та перекладів з французької літератури в контексті міжкультурних зв’язків,
2) набуття знань та навичок нормативного вживання в сучасній українській мові запозичень з французької мови, 3) ознайомлення з історією та дискусійними моментами в їх правописній та граматичній адаптації, 4) ознайомлення з методикою лексикографічного опрацювання запозичень з
французької мови на матеріалі українських словників лексики іншомовного походження; 5) розширення мовно-культурної ерудиції учнів ЗЗСО та набуття загальнокультурної компетентності.
Об’єктом дослідження послужили: запозичення з французької мови (галліцизми) у словникових реєстрах та списках нетранслітерованих слів і зворотів, зафіксовані в українській лексикографії ХХ – початку ХХІ ст.; нетранслітеровані звороти французької мови в авторських текстах українських
письменників (зокрема – в епістолярії Лесі Українки); переклади українською мовою французького фольклору та творів французької літератури тощо.
Предмет дослідження становлять: семантика, структура та адаптація галліцизмів у сучасній українській мові та переклади з французької літератури як мовний матеріал для реалізації комплексної лінгвокультурної методики викладання української мови в ЗЗСО.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше в українському мовознавстві та лінгводидактиці галліцизми, засвоєні в українську мову, розглянуті на різнобічній джерельній базі (лексикографія, епістолярні тексти, белетристика) як компактна, динамічна і необхідна частина лексики і фразеології сучасної української літературної мови, а перекладні тексти запропоновані для практичного використання на уроках української мови та в гуртковій роботі над підвищенням рівня мовно-культурної компетенції та мовленнєвих навичок.
Методи дослідження. Для досягнення мети магістерської роботи було застосовано такі наукові методи: описовий – для аналізу та огляду наукових праць з питань функціонування слів іншомовного походження в українській мові, характеристики тематичних груп лексичних галліцизмів, семантики фразеологічних галліцизмів; зіставний – для аналізу семантичної структури,
словотвірних зв’язків та графічного відтворення лексичних галліцизмів у словниках іншомовної лексики, що вийшли друком у різні періоди розвитку української мови та української лексикографії; компонентного аналізу – для аналізу семантичної структури галліцизмів, її розвитку та динаміки в
українській літературній мові ХХ – початку ХХІ ст.; статистичний – для кількісно-змістової характеристики галліцизмів у реєстрах різних словників іншомовної лексики та опису динамічних процесів у цій групі запозичень; евристичний – для вибору й аналізу текстів, які в сучасній українській культурі засвідчують її зв’язки з французькою та іншими західноєвропейськими
культурами й можуть бути успішно використані при застосуванні комплексної лінгвокультурної методики вивчення української мови та літератури.
Структура роботи. Робота складається зі вступу, чотирьох розділів (Розділ 1. Галліцизми у словниковому фонді сучасної української мови та в українській лексикографії; Розділ 2. Семантична і структурна характеристика галліцизмів, зафіксованих в українських словниках лексики іншомовного походження; Розділ 3. Сталі вислови і звороти французької мови в текстовому використанні та в українській лексикографії; Розділ 4. Запозичення з французької мови та переклади з французької літератури як складники формування комплексної методики викладання української мови в ЗЗСО); висновків до розділів; загальних висновків; списку використаної
літератури (112 позицій); списку використаних джерел (30 позицій); додатків, що ілюструють фактичну базу дослідження, сформовану методом суцільної вибірки запозичень з французької мови, поданих в українських словниках лексики іншомовного походження (Додаток 1. Лексичні запозичення з французької мови у „Словарі чужих слів” З. Кузелі та М. Чайковського (1910);
Додаток 2. Лексичні запозичення з французької мови у „Словнику чужомовних слів” І. Бойкова, О. Ізюмова, Г. Калишевського, М. Трохименка (1932 / 1955); Додаток 3. Лексичні запозичення з французької мови у „Словнику іншомовних слів” за ред. чл.-кор. АН УРСР О. С. Мельничука (1974); Додаток 4. Нетранслітеровані слова і вирази французького походження, вживані в латинському написанні).
Перспектива дослідження запозичень з французької мови та перекладів українською мовою творів французької літератури й використання мовного матеріалу такого типу при викладанні філологічних дисциплін у закладах загальної середньої освіти полягає в можливості поширення цього досвіду й на вивчення й використання інших груп запозичених одиниць лексикофразеологічного рівня сучасної української мови, розкриття їх ролі у формуванні словникового та фразеологічного багатства української та інших слов’янських мов. Перспективним для зіставного аналізу й спостережень над розвитком семантики запозичень вважаєм залучення новітніх словників
запозиченої лексики в українській та інших слов’янських мовах.
Результати кваліфікаційної роботи в описі тематичних та лексикосемантичних груп галліцизмів можуть бути використані для експериментальних досліджень словникового запасу та мовленнєвих
компетенцій учнів різних вікових груп з метою виявлення проблемних моментів у навичках написання, відмінювання, слововживання, сприйняття й розрізнення лексичного значення запозичень з французької мови та підготовки методичних рекомендацій для покращення мовних знань та умінь учнів ЗЗСО. | uk_UA |
dc.description.sponsorship | сучасної української мови | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.subject | галліцизми | uk_UA |
dc.subject | лексичний фонд української мови | uk_UA |
dc.subject | лексичні запозичення з французької мови в українській мові | uk_UA |
dc.subject | фразеологічні запозичення з французької мови в українській мові | uk_UA |
dc.subject | українська лексикографія ХХ ст. | uk_UA |
dc.subject | „Словар чужих слів” З. Кузелі та М. Чайковського (1910) | uk_UA |
dc.subject | „Словник чужомовних слів” І. Бойкова, О. Ізюмова, Г. Калишевського, М. Трохименка (1932 / 1955) | uk_UA |
dc.subject | „Словник іншомовних слів” за ред. чл.-кор. АН УРСР О. С. Мельничука (1974) | uk_UA |
dc.subject | комплексна лінгвокультурна методика вивчення української мови в ЗЗСО | uk_UA |
dc.title | Запозичення з французької мови і переклади з французької літератури в контексті лінгвокультурного підходу до вивчення української мови в ЗЗСО | uk_UA |
dc.title.alternative | French lexical borrowings in the Ukrainian language and translations from the French literature in the context of the linguistic and cultural approach to learning the Ukrainian language in general secondary education institutions | uk_UA |
dc.type | Thesis | uk_UA |