• українська
    • English
  • English 
    • українська
    • English
  • Login
View Item 
  •   ARCher Home
  • Факультет іноземних мов
  • Наукові праці
  • View Item
  •   ARCher Home
  • Факультет іноземних мов
  • Наукові праці
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Le propre et l’étranger : le problème de la traduction de la litterature de jeunesse française en ukrainien

Thumbnail
View/Open
Main article (1.518Mb)
Date
2021
Author
Yakubovska, N.
Kutasevych, H.
Balakhtar, K.
Metadata
Show full item record
Abstract
La traduction de la littérature jeunesse présente certaines spécificités, car elle doit être soumise aux plusieurs contraintes : prise en compte du destinataire double en littérature jeunesse (enfant et adulte), de la finalité pédagogique, de la variation diastratique, etc. Merveilleux voisins (2016) d’Hélène Lasserre est un livre pour enfants qui parle de la différence, de la tolérance et du vivreensemble. L’écart entre les cultures française et ukrainienne entraine les problèmes de la perception des realia socioculturels par les lecteurs de la langue cible qui les mécomprennent parfois ou même rejettent. Dans un premier temps, nous analyserons la perception de l’album par le lectorat de la culture source et et celui de la culture cible en nous basant sur les commentaires des lecteurs ce qui nous permettra de comprendre les stratégies éditoriales et les choix de procédés de traduction faits par les traducteurs. Notamment, nous étudierons les rapports texte-image et l’influence des facteurs extralinguistiques sur le niveau lexical. Dans un second temps, il conviendra d’analyser le rôle de la finalité pédagogique qui peut entrainer une certaine censure du texte pour enfants à laquelle le traducteur doit obéir pour répondre à la demande d’un éditeur et de son lectorat. The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership. Keywords: translation of children’s literature, to translate the culture of the Other, strangeness, the image translation, censorship in translation, translation and education
URI
https://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6887
Collections
  • Наукові праці

ARCher software copyright © 2021  ChNU
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of ARCherCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

ARCher software copyright © 2021  ChNU
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV