Le propre et l’étranger : le problème de la traduction de la litterature de jeunesse française en ukrainien
Переглянути
Дата
2021Автор
Yakubovska, N.
Kutasevych, H.
Balakhtar, K.
Metadata
Показати повний опис матеріалуКороткий опис(реферат)
La traduction de la littérature jeunesse présente
certaines spécificités, car elle doit être soumise aux plusieurs
contraintes : prise en compte du destinataire double en littérature
jeunesse (enfant et adulte), de la finalité pédagogique, de la variation
diastratique, etc. Merveilleux voisins (2016) d’Hélène Lasserre est un
livre pour enfants qui parle de la différence, de la tolérance et du vivreensemble. L’écart entre les cultures française et ukrainienne entraine les problèmes de la perception des realia socioculturels par les lecteurs de
la langue cible qui les mécomprennent parfois ou même rejettent. Dans
un premier temps, nous analyserons la perception de l’album par le
lectorat de la culture source et et celui de la culture cible en nous basant
sur les commentaires des lecteurs ce qui nous permettra de comprendre
les stratégies éditoriales et les choix de procédés de traduction faits par
les traducteurs. Notamment, nous étudierons les rapports texte-image et
l’influence des facteurs extralinguistiques sur le niveau lexical. Dans un
second temps, il conviendra d’analyser le rôle de la finalité pédagogique
qui peut entrainer une certaine censure du texte pour enfants à laquelle
le traducteur doit obéir pour répondre à la demande d’un éditeur et de
son lectorat.
The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.
Keywords: translation of children’s literature, to translate the culture of the Other, strangeness, the image translation, censorship in translation, translation and education