Mihai Eminescu în traducere ucraineană: abordare ritmică
Короткий опис(реферат)
La traduction des œuvres lyriques met en exergue un problème de
tout premier ordre – celui de la volonté de ressemblance la plus complète
avec la forme prosodique originale. Dans la pratique de la traduction, il
est recommandé de garder sans trop de modifications le texte original,
alors même que les langues n’ont pas toujours les variantes de
versification de l’original. Dans notre article, à partir d’une étude de cas
– la traduction du poème Sara pe deal de M. Eminescu en ukrainien –,
nous proposons d’identifier la manière dont le texte original est
transformé en ukrainien en tenant compte de la technique dénommée „de
l’équivalence formelle” (la correspondance du nombre de strophes et du
nombre de vers dans l’original et dans la traduction) et de la technique
dite „de l’équivalence rythmique ou dynamique” (attentive au respect en
traduction du schéma rythmique du texte source).