Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.authorPaladian, Kristiniia
dc.date.accessioned2023-01-25T20:33:45Z
dc.date.available2023-01-25T20:33:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationPaladian C. Mihai Eminescu în traducere ucraineană: abordare ritmică. Interferenţe lingvistice şi culturale la Cernăuţi şi în lume : Eminescu în limbile lumii (traduceri, receptare critică şi academică). Suceava : Editura Universităţii "Ştefan cel Mare", 2021. P. 80-88.uk_UA
dc.identifier.isbn978-973-666-694-0
dc.identifier.urihttps://archer.chnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6491
dc.description.abstractLa traduction des œuvres lyriques met en exergue un problème de tout premier ordre – celui de la volonté de ressemblance la plus complète avec la forme prosodique originale. Dans la pratique de la traduction, il est recommandé de garder sans trop de modifications le texte original, alors même que les langues n’ont pas toujours les variantes de versification de l’original. Dans notre article, à partir d’une étude de cas – la traduction du poème Sara pe deal de M. Eminescu en ukrainien –, nous proposons d’identifier la manière dont le texte original est transformé en ukrainien en tenant compte de la technique dénommée „de l’équivalence formelle” (la correspondance du nombre de strophes et du nombre de vers dans l’original et dans la traduction) et de la technique dite „de l’équivalence rythmique ou dynamique” (attentive au respect en traduction du schéma rythmique du texte source).uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherEditura Universităţii "Ştefan cel Mare"uk_UA
dc.subjectversificationuk_UA
dc.subjectmétrique comparéeuk_UA
dc.subjectmètreuk_UA
dc.subjectrythmeuk_UA
dc.titleMihai Eminescu în traducere ucraineană: abordare ritmicăuk_UA
dc.typeArticleuk_UA


Долучені файли

Thumbnail

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу