До питання відтворення та перекладу семантичних особливостей політичного терміна в публіцистичному дискурсі
Переглянути
Дата
2024Автор
Коновальчук, Світлана Андріївна
Косенко, Анна Володимирівна
Беженар, Ірина Володимирівна
Metadata
Показати повний опис матеріалуКороткий опис(реферат)
У статті визначено, що використання політичної
термінологічної лексики у сучасній англомовній публіцистиці загалом
відповідає риторичному призначенню цих мовних одиниць – надавати
мовленню точності, вказувати на функціональну специфіку сфери
спілкування і висловлювати позитивну та негативну оцінку тим чи
іншим явищам дійсності. У публіцистиці активно використовується
політична термінологічна лексика, причому дуже рідко зустрічаються
історизми та архаїзми, які не відомі масовому читачеві. Це пояснюється
функціональною спрямованістю масової комунікації. Політична термінологія,
що
використовується
в
публіцистичних
статтях,
поділяється
на
два
класи
одиниць:
тематично
нейтральні
та
тематично
спеціалізовані.
Перші
створюють
загальну тональність тексту, другі уточнюють предмет
мовлення. Політична термінологічна лексика, що використовується у
проаналізованих текстах, тематично зводиться до трьох основних сфер:
тексти про Батьківщину, про героїзм та про виконання обов’язку. У
багатьох випадках ці тематичні сфери перетинаються. Вказано, що
політична термінологічна лексика, що вживається у публіцистичному
264
ISSN 2786-6165 (ONLINE) № 1(19)2024
дискурсі, поділяється на два класи одиниць: перші використовуються для
викриття подій, явищ або якостей, другі для вираження оцінки.
Доведено, що політичні терміни не лише тематично відображають усі
зміни, що відбуваються в різних сферах сучасного життя, але й сприяють
інтерпретації явищ дійсності та розуміння специфіки їх сприйняття у
певній мовній та культурної спільності. Особливості політичних
термінологічних номінацій, як і слів, що закріпилися в мові, пов’язані з
унікальністю національної культури, оскільки їх вживання відображає
національно-культурний світогляд. Зроблено висновок, що саме реалії
видаються найбільш важливою для перекладача інформацією, одночасно
виступаючи як компрометуючий фактор. Тим не менш, незважаючи на
переважання оціночних неологізмів, було б помилково вважати, що вони
є винятковою складовою політичного дискурсу.